Font Size: a A A

A Report On The English Translation Of Annual Report On Development Of “The Belt And Road” Construction(2019)(Excerpts)

Posted on:2021-01-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J J ZhaoFull Text:PDF
GTID:2415330605960252Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The blue book of Annual Report on Development of “The Belt and Road” Construction(2019),officially published in March 2019,is an authoritative interpretation of the Belt and Road Initiative,which mainly discusses the development of five years since the Belt and Road Initiative was launched.This translation practice report excerpts part of this book for translation.By reading and translating this book,it will help more people to understand China's the Belt and Road Initiative and the development of the Belt and Road construction and promote exchanges and cooperation between China and other countries in the world.The report includes introduction,task description,process description,case analysis and conclusion.The first part introduces the background,purpose and significance of the report;the second part introduces the introduction to the source text,the features of the source text and target readers of the translation;the third part introduces the translation process,including the pre-translation,the translation process and the quality control;the fourth part is the case analysis,in which the translator makes a detailed analysis of the difficulties encountered in the translation practice at lexical level,syntactic level and textual level;the fifth part is the conclusion of the translation practice report.Under the guidance of Skopos theory,the translator adopts various translation methods and strategies to solve the difficulties encountered in the translation.At lexical level,the translator adopts the methods of omission translation,literal translation and liberal translation for the translation of Chinese four-character idioms,and she adopts omission translation method for the translation of category nouns;at syntactic level,the translator adopts the methods of division and restructuring for the translation of long and complex sentences,and she adopts the methods of adding subject of the sentence and changing the voice of the sentence for the translation of non-subject sentences;at textual level,the translator achieves the coherence of the target text through using cohesive devices,such as the references and conjunctions.Through the translation practice and the writing of the report,the translator has mastered the features of such development report texts and applied the English translation skills into the translation practice.The translator hopes that this translation practice report can provide reference for future translation of the Belt and Road Initiative texts.
Keywords/Search Tags:The Belt and Road Initiative, Skopos theory, development report, translation practice
PDF Full Text Request
Related items