| This paper is a translation report based on Alibaba Yearbook 2017.It tells seven stories relevant to Alibaba’s business,which include Fliggy,Taobao e-commerce operation,DingTalk,Alibaba’s anti-counterfeiting team,Cainiao logistics station,Alibaba’s security department and Alibaba Cloud.Through self and third-person narration,these stories reflect the career advancement and personal growth of the protagonists in Alibaba as well as the extent of Alibaba’s scope of business and inclusiveness of its corporate culture.With the guidance of Translation Variation Theory,this paper combines theory with practice during the translation of Alibaba Yearbook 2017.The significance of Translation Variation Theory in guiding corporate yearbook translation is shown through case analysis.To some extent,this paper is expected to provide some references for future researches into corporate yearbook translation.This report consists of four parts.A brief introduction to the translation project,including the background of the project and the translation process is the first part.The second part is focused on Translation Variation Theory,mainly concentrating on its developing process and specific translation methods.In addition,corporate yearbook features and yearbook translation strategies are mentioned in part two.The third part puts emphasis on case studies under the guidance of the seven strategies of Translation Variation Theory proposed by Prof.Huang Zhonglian,which mainly analyzes the difficulties of translation course from lexical,syntactical and contextual level.The conclusion part highlights the lessons learnt from the translation experience as well as the limitations of the translation practice. |