This is an English-Chinese translation report based on the computer-aided translation practice.The source text is selected from chapter 2 of the Oxford Handbook of Food,Politics,and Society published by Oxford University in 2015,compiled by Ronald J.Herring.The theme of this chapter is “science,politics,and the framing of modern agricultural technologies”.This report mainly focuses on analyzing the errors made by the translation engine and seeking the corresponding post-editing methods.The source text is informative text,and the language of the source text is concise and objective,the translator decides to combine machine translation with post-editing for this translation practice.To achieve the standardization and accuracy of the translation,the translator inquired about relevant materials and built a glossary.By comparing parts of the MT output,this translation practice chooses “Google Translation” as the machine translation engine and “Yi CAT” as the computer-aided translation platform.In this report,the author classifies the types of MT errors at lexical,syntactic,and discourse levels.They are pretermission,under-translation,mistranslation of terminology classified in lexical errors,illogical order of words,the mistranslation of phrases and passive voice categorized as syntactic errors,redundancy,mismatch of collocations,under-translation of connectives and mistranslation of figures of speech belongs to discourse errors.The translator also uses five corresponding PE methods to revise those MT errors,they are omission,replacement,supplement,explicitation,and restructuring.Nowadays,the application of computer-aided translation is becoming more and more popular,the research on MT errors and PE methods can greatly improve the efficiency of translation.This translation practice report combines the research fruits of other scholars with the author’s own translation practice experience,in the hope to make a modest contribution to the dissemination of related information and post-editing. |