Font Size: a A A

Fishman's "China In The Eyes Of Europeans" (Chapter 3, Section 4) Translation Practice Report

Posted on:2022-02-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H M WuFull Text:PDF
GTID:2515306509457594Subject:Translation Master
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In recent years,the exchanges between China and Russia have become increasingly close,and more and more Russian works have poured into China.In the exchanges between the two countries,we can not only feel the cultural similarities between the two countries,but also appreciate the cultural differences between the two countries.Russia is China's largest friend neighbor.The two countries' ideas have long collided in history.Russia has also studied China for a long time.The translation chapters are Sinological research papers.The overall style of the article reflects the "accuracy" and "rigorousness" of academic articles.The original text belongs to the scientific language style.The translator completely follows the language style of the scientific language style in translation,and based on the translation skills learned in the translation,the translation is processed reasonably.The translator in this report summarizes the use in the translation The translation skills are designed to provide some inspiration for the translation of such texts in the future.This report provides an in-depth analysis of the translated text through the following aspects.First,the translator introduces the original author,the historical background of the translated text,and the style of the original;second,the translator describes his own translation process and Preparatory work for translation,and at the same time through proofreading of the translation,the translator pointed out the translator's main role.At the same time,the translator has formulated his own translation principles in the translated text,that is,the principle of repeated verification and the principle of repeated proofreading.The translator selected more typical examples in the translation,and summarized the translation skills used in two aspects: sentence translation and word translation.In terms of word translation,the analysis is mainly carried out from the translation of book titles,magazine names and names,and the translation of Russian adjectives;in sentence translation,the analysis is mainly carried out from the addition of words,the adjustment of the order and the conversion of parts of speech in the sentence.The translation of names is a difficult point for the translator,so the translator summarizes and categorizes the names he encountered in the translation,and after the translation,the translator puts two appendices,the first appendix is the name list,The second appendix is a table of book titles and magazine titles.The contents in the table are arranged in Russian alphabetical order.The translator hopes to accumulate translation experience by translating this article,summarize the translation skills and strategies used in translation,improve the level of translation,and lay the foundation for future translation work.
Keywords/Search Tags:translation principles, translation methods, translation skills, name translation, O. Fishman
PDF Full Text Request
Related items