"全部","所有"and"一切"are frequently used words in Chinese,but when foreigners learn the three medium and high frequency full quantifiers of"全部","所有"and"一切",they often have various error.With the help of corpus,this paper searches,filters and analyzes the corpus of the three.The search found that Korean students have the most abundant corpus and a complete range of errors,followed by Vietnamese students.We mainly through the comparison of Chinese with Korean and Vietnamese,we analyze the reasons for the errors in the acquisition of"全部","所有"and"一切"by students in these two countries,and propose teaching strategies and teaching design.The first chapter of the thesis is the introduction,which introduces the research background,research purpose and so on.The second chapter and the third chapter make a detailed analysis of the bias characteristics and reasons of"全部","所有"and"一切".Through the comparison between Chinese and foreign countries,we know that the main mistake of Korean students is to omit"都",because in Korean,after the appearance of"全部","所有"and"一切"indicating the full name,there is no need to use the adverb"du"to indicate emphasize.The second is the mis-substitution bias.The three have different degrees of mis-substitution.The reason is that all three can be translated as"??",which belongs to"many to one"in the comparison level.The main error of Vietnamese students is the wrong order error,which is related to the ordering of Vietnamese head and modifier.Vietnamese students,on the other hand,rarely have omission errors,unlike students from other languages.In Vietnamese,it is also necessary to co-occur"都"in front of the predicate when the word or phrase representing the full name is used as the subject.Because"全部","所有"and"一切"in Vietnamese are generally translated as"t?t c?",there are also many Vietnamese students who confuse the usage of the three.At the end of the thesis,based on the error analysis,the teaching suggestion of three words is put forward. |