Font Size: a A A

A Report On The Translation Of An Introduction Of Operations Of The Dahonglu(Grand Red Furnace) Public Creativity Space Based On Text Typology Theory

Posted on:2023-10-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J J WangFull Text:PDF
GTID:2555306902485704Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Nowadays,in response to frequent and common business cooperation between Chinese and foreign enterprises,it is a necessity for Chinese businesses to effectively highlight their features and improve their brand images in the English brochure.Therefore,more and more translators are appointed and trained in a skillful way to serve as a bridge of communication for reader-oriented enterprises’ international publicity.This brochure named A Brief Introduction of Operations of the Dahonglu(Grand Red Furnace)Public Creativity Space involves main businesses,project achievements,development visions and contact information of each project.At the lexical level,there are lots of proper nouns such as names of company and prizes.In term of syntax,the majority of sentences are Chinese run-on sentences,no-subject sentences or parallel ones.So more grammatical cohesion and lexical cohesion are utilized to help English recipients get the same reading experience as Chinese readers.At the textual level,the text is multi-functional due to its application of several text types.Under the guidance of the text typology theory,the author mainly classifies the brochure into informative texts and vocative one.Under the guidance of the text typology theory,the author mainly chose three pairs of translation strategies to help deal with the translation.Semantic translation is used to deal with expressive texts that stress the author’s feelings and opinions;and communicative translation is adopted mainly to dispose informative texts and vocative texts so as to exactly convey ideas the text expresses and make it easier to understand.Omission or addition,which stresses the most important information,is used to clearly explain messages to recipients and avoid repetition.The changes of word orders and parts of speeches are to let the target text readable for its readers.It is hoped that,by summarizing strategies and methods for C-E translation of enterprise brochures,this paper should provide some new clues for the translation of enterprise international publicity in the future.International publicity is of fundamental importance among all efforts to further promote the communication between Chinese and foreign enterprises,thus helping Chinese enterprises entering the world market.
Keywords/Search Tags:enterprise international publicity, Text Typology Theory, C-E translation, semantic translation, communicative translation
PDF Full Text Request
Related items