Font Size: a A A

Chinese And Vietnamese’s Cuisine Proverb:an Comparison

Posted on:2017-04-22Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:H X ZhouFull Text:PDF
GTID:1225330488486475Subject:Chinese Philology
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Proverb, which is every nation’s quintessence, is inspired by the people from thousand years. Proverb can manifest many unlimited meanings of culture. Through proverb, the learner not only understands a country and nation’s language, but also reaches to their customs and culture. Actually, Chinese and Vietnamese proverb have these above meanings, including cuisine proverb, also.In this essay, hence, Chinese and Vietnamese’s cuisine proverb are viewed as object of study which is clearly researched through summarising and employing theory of comparative linguistics, linguistics, culture, translation and education.Essay contains 8 chapters:Chapter One is the introduction. Firstly, in this essay’s erea, "cuisine proverb" is difined as a language clause which contains words or syllables or morphemes relating to cuisine, besides, these components must have a strong attachment to human’s cuisine activity. According to this definition the other contents including literature review, therory basic and methods are introduced.Chapter Two is to count cuisine words in Chinese and Vietnamese’s cuisine proverb; classify these words into six categories, including:(1)materials, (2) tastes, (3) tools, (4) methods, (5) activities and (6) productions.Chapter Three is to base oneself on the number word in a proverb to classify the linguistics form of Chinese and Vietnamese’s cuisine proverb that leads to discover their essential construction: Vietnamese cuisine proverb mainly composed by six syllables and four syllables, meanwhile Chinese proverb primarily created by ten and eight syllables.In Chapter Four, Chinese and Vietnamese’s cuisine proverb are viewed under phonetic structure which mainly analyses resembalances and differences of rhythm, even and uneven tones and ryhme. The result is indicated that the most different part between the two proverb sytems is ryhme, in contrast, the remains almost same.In Chapter Five, the grammatical structure of Chinese and Vietnamese’s cuisine proverb is fully compared by sentence type including simple sentence and complex sentence. In the former, the difference comes from some sentences which only have predicate and center word. On the other hand, for the latter, the difference is from aimed-relationship proverbs. Also in this chapter, we analyse the grammartical function of Chinese and Vietnamese’s cuisine proverb which manifests that it is virtually resemble. Each proverb can be a full sentence or take the part of one sentence, for instance subject, predicate, object etc.Chapter Six focuses on comparing the two proverb systems under two aspects:proverb’s image and content. According to these standards, there are four types of proverb:(1) both image and content are similar, (2) different image but same content, (3) same image but different content and (4) the specific type which is fully different from each country, China and Vietnam.Cultural-social aspect is carefully examined in Chapter Seven which is reflected by Chinese and Vietnamese’s cuisine proverb, such as, history, customs and habits, ethics and philosophic thoughts.Chapter Eight is Chinese translation and teaching Chinese proverb method to Vietnamese student. About the Chinese translation, explore the Vietnamese proverb translated into Chinese translation methods. Firstly, specifying some factors which affect to translate the proverb, including historical background, geographical condition, customs and habits, belief and religion. Secondly, according to translative rules to translate proverb which can be divided into three kinds:(1) direct translation, (2) relying on content to translate, and (3) combine the first way and the second. About the Chinese proverb teaching, discuss teaching Chinese proverb method to Vietnamese student which focuses on analysing (1) Chinese proverb’s importance towards teaching Chinese, (2) advantages and disadvantages in teaching Chinese proverb to Vietnamese student, and (3) providing some private teaching Chinese proverb methods to Vietnamese student.The last part is to summarize all research resutls.The main purposes of this essay are:(1) about theory aspect, demonstrating the ability of comparative theory in studying two countries’ proverb system, namely Chinese and Vietnamese’s cuisine proverb; furthermore, combination of comparative linguistics and other aspects, such as culture, history, philosophy, education etc., is very necessary to compare two or more linguistics object; (2) about reality aspect, by means of this essay, Vietnamese student can more understand Chinese proverb and Chinese culture; on the other hand, they correctly apply and translate Chinese proverb.
Keywords/Search Tags:Vietnamese proverb, Chinese proverb, cuisine proverb, comparison
PDF Full Text Request
Related items