Font Size: a A A

C-E Translation Of Scenic Spots Introduction-from The Perspective Of TL Readers' Cultural Context

Posted on:2008-08-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y Y HuangFull Text:PDF
GTID:2155360242979004Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The concept"context"was raised in linguistics in the 1920s. Since then, people began to realize that the comprehension of language not only relied on the analysis on linguistic level, but also on the circumstances that the specific text was produced and used in. Based on different perspectives and objectives, scholars in this field pushed forward the development and application of context theory to a diversified prospect. Thus the unique functions of context theory in the application of translation practice attract more and more researchers'attention.The writer of this thesis tries to combine the study of TL readers'cultural context to the translation of scenic spots introduction, so as to testify its feasibility and search for suitable strategies in use.Scenic spots introduction is the first-hand material that foreign tourists get to know about the destination, which aims at effectively transferring information and attracting foreign tourists. However, the booming of the inbound tourism in China encounters the dilemma of deficient and poor quality translations. Scenic spots introduction is vocative and reader-oriented, with TL readers'understanding and response as the main focuses. However, existing translations nowadays are mainly concerned about factors in source language, which fail to solve the communication gap between different cultural contexts.The present thesis falls into six parts.The first part is the introduction which initiates the research background, motive and objective of this thesis. There are four chapters in the body part.Chapter One briefly reviews the development and classifications of context theory. The writer tries to propose related classification in accordance with the research objectives of this thesis and gives a definition to target language readers'cultural context.Chapter Two explains the design and analyses the data of the Questionnaire. We get to know the evaluations and expectations that foreign tourists have to the present translations of scenic spots introductions through the analysis.Chapter Three briefly introduces the definitions and classifications of tourism, tourism translation and the translation of scenic spots introduction. It also sums up the characteristics of scenic spots introduction and points out the main problems existing in present translations.Chapter Four discusses the feasibility of the application of TL readers'cultural context into certain texts. The interpretive and restrictive functions that TL readers'cultural context possesses are instructive in translation process. As for scenic spots introduction, using expressions and corresponding analogy that fit TL readers'cultural context can better realize the expected objectives of the texts and provide acceptable versions.The last part is a conclusion of the whole thesis. It restates the investigations and analysis done in previous parts and tries to sum up the result of this thesis.
Keywords/Search Tags:TL readers'cultural context, scenic spots introduction, Chinese to English translation
PDF Full Text Request
Related items