Font Size: a A A

A Study In Mutual-translation Of Fuzziness Between English And Chinese

Posted on:2011-02-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X J WangFull Text:PDF
GTID:2155360332955155Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The vocabularies of human language are limited, but the things in the objective world are limitless, so it is difficult for people to use the limited words to express the limitless things. Naturally, people will express the objective things by means of fuzziness. The theory of traditional rhetoric often overemphasizes the importance of clear and precise language. In fact, fuzziness phenomenon in the language can be found everywhere. It seems inevitable. Fuzziness is a basic feature of human language, and is also the normal phenomenon in the real world; hence, the languages that reflect the objective world are bound to bear the feather of fuzziness. Although the fuzziness has no clear boundary, this language phenomenon is an objective existence, and there is no good or bad fuzziness.Human beings have long recognized the fuzziness and impreciseness of language, but no systematic theory has been established. The American cybernetic professor L. A. Zadeh (札德) from University of California first put forward the concept of "fuzziness", his paper Fuzzy Set was published in Information and Control in 1956. Fuzzy theory has been widely used in other disciplines, and special concern has been shown to the fuzziness linguistics. Wu Tieping (伍铁平) from Beijing Normal University is the first person to introduce fuzzy linguistics into China with his article A Tentative Exploration of Fuzzy Linguistics published in 1979, then he published the book Fuzzy Linguistics in 1999. Gradually, the fuzzy theory was introduced into the translation field.Translation has a close connection with fuzziness. Translation is the exchange between two kinds of languages. People usually use the fuzziness to adapt to different communications. Different languages have different ways to express the same fuzziness. The aim of translation is to let the readers of the target language understand the source language correctly, and the highlight of the translation is that the receptors of the target language have the corresponding responses with the readers of the source language, which is also the core of functional equivalence. The purport of this paper is to apply the theory of functional equivalence to analyze the translation of fuzziness from the angle of stimulative factors of translation of fuzziness with the examples of the languages from daily communications. Up to now, few scholars have discussed the translation of fuzziness from this perspective. This is the reason why the author chooses this topic for this paper.This paper briefly describes the status quo of the translation of fuzziness, the research questions, the research methodology, and the purpose and significance of this paper. Chapter one makes a brief review of research results of predecessors about fuzziness both at home and abroad. Chapter two briefly illustrates the definitions of fuzziness, characteristics, and causations of fuzziness, and some related concepts. It also mentions the theoretical framework the author applies in this paper. In addition, this chapter also describes the theoretical framework established for analyzing fuzziness, and the relation between them. Chapter three, based on the features and causations of fuzziness, analyzes the translation of fuzziness from three aspects:value orientation, ways of thinking and language factors with functional equivalence. Under the premise of functional equivalence, Chapter four sums up the methods of the translation of fuzziness based on the stimulative factors:turn fuzziness to fuzziness, turn fuzziness to accuracy, and turn accuracy to fuzziness. At last the paper draws the conclusion that the three stimulative factors have the close relation with one another, and all of them are affected by culture. If translators grasp the root of the fuzziness, the fuzzy meanings will become precise, and the misunderstandings could be avoided in the translation practice.
Keywords/Search Tags:fuzziness, stimulative factors, functional equivalence, translation methods
PDF Full Text Request
Related items