Font Size: a A A

A Study On Translation Quality Assessment Of C-E Political Publicity Translation

Posted on:2017-07-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J Y HuangFull Text:PDF
GTID:2335330503466128Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As a significant means of foreign publicity, political publicity can help western countries get a better understanding of China by presenting China's development situation as well as political and economic policies. Therefore, scholars in China have attached much importance to political publicity translation. High-quality political publicity translation can not only present China's current development situation accurately, but also be helpful for building a good international image and improving international influence. Therefore, political publicity translation is of great research value.This study adopts House's(2014) model for translation quality assessment(TQA) to assess the quality of English translation of Report on the Work of the Government Delivered at the Third Session of the Twelfth National People's Congress By Li Keqiang in 2015. The reason why House's model is adopted is that it is the first one widely recognized in the field of TQA, with a comprehensive theoretical basis and scientific operation scheme. Additionally, it has been adjusted and refined for two times, which makes it more operable. Combined with recent research results of various disciplines, it is now a model with a broader research perspective.Under dimensions of Field, Tenor as well as Mode and Genre, both Report on the Work of the Government Delivered at the Third Session of the Twelfth National People's Congress By Li Keqiang in 2015 and its English translation are analyzed and compared to observe whether there is any mismatch and whether the translation realizes functional equivalence to the original. The results show that although there are a few mismatches, the translation realizes equivalence to the original at the level of textual function and genre. The study also shows that House's model is feasible on TQA of C-E political publicity translation while there are still some defects in it. According to the assessment process in this study, adjustments for House's model are suggested as follows:Firstly, in the dimension of author's personal stance, analysis should only focus on the author's attitude towards events and social environment so that overlap can be avoided.Secondly, detailed descriptions for genre classification should be made because genre classification varies from different languages, which may bring difficulties to assessors.Additionally, the present study also suggests that translators should take into consideration the author's personal stance and try to keep the affection of words adopted by the author of the original.By applying House's model to TQA of C-E political publicity translation and putting forward some suggestions for adjusting the model, the present study is helpful for improving the feasibility of the model on TQA of C-E political publicity translation. In the meantime, this study proposes some suggestions for political publicity translation, which contributes to the development of political publicity translation.
Keywords/Search Tags:political publicity translation, translation quality assessment, report on the work of the government
PDF Full Text Request
Related items