| Simultaneous interpretation with text is frequently used in international conferences. Under many circumstances, the organizer gives the text of the speech to the interpreter before the conference so that the interpreter can get prepared. This appears to guarantee the high quality of the translation, but actually the speaker often has a partial improvisation during the speech instead of reading the text aloud word-for-word. Therefore, the influence of this phenomenon on the quality of the translation and the coping strategies are both very important subjects, and the result of this research can help the interpreter to gain better performance.For the purpose of the research, this paper chooses the Effort Model of Daniel Gile to be the theoretical basis and uses it to predict the influence of the speaker’s partial improvisation on the quality of the translation and the strategies that can be used by the interpreter. After that, the author conducts an experiment and verifies the theoretical prediction by qualitative and quantitative analysis of the experiment results and the questionnaires. The conclusion is as follows:In English-Chinese simultaneous interpretation with text, when there is a partial improvisation during the speech, the quality of the interpretation will suffer. For example, there will be errors, accidentally omissions, fractured sentences, etc. Among the three types of the partial improvisation, what makes the quality of the interpretation suffers most is adding contents, next comes rearranging the sentence, and deleting contents comes last. Among the predicted strategies, generalization and deliberately omission are used consciously by the interpreter and are very convenient; stretching EVS is a natural response rather than a strategy; taking notes is not used in this experiment and needs further study under other circumstances. |