Font Size: a A A

Strategies For Translating Long And Complex English Sentences

Posted on:2015-01-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y JiangFull Text:PDF
GTID:2255330428981020Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This thesis is based on the author’s own translation of Chapter1and Chapter2from Five Roads to the Future:Power in the Next Global Age by Paul Starobin, published in2010. The book talks about how America builds its global dominance and then falls into a middling until the end of the American Century. Based on his own journalist experience and a reasonable analysis of the current situation, the author depicts five possible pictures of the future for the Post-America world. The first two chapters are mainly about the birth of American civilization and its distinct features and how America gained economic and cultural dominance in the world.This translation project is under the guidance of Nida’s "Functional Equivalence" and the equivalence theory by Jin Di, and a comparative study of the two languages. This thesis consists of four parts. The first part involves a brief presentation of the author and the content of the book and an analysis of the features of the source text. Part two includes a brief introduction of the equivalent theory and a comparison study of Chinese and English in words, sentence structures, way of thinking through features of long and complex sentences. The third part is the main body of this report. It applies specific translation skills into the translation of long and complex English sentences in three prospectives:information equivalence, style equivalence and idiomaticity, which is illustrated by examples from this translation project. The last part is a review of the report, including lessons gained and room for improvement in the future.
Keywords/Search Tags:Functional Equivalence, equivalence theory, comparison between Chinese andEnglish, long and complex sentences
PDF Full Text Request
Related items