Font Size: a A A

Report On The Translation Of Iron House (Chapter1-3)

Posted on:2015-02-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:D ZhouFull Text:PDF
GTID:2285330422983036Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Nowadays, thriller novel is a kind of novel with a large number of readers, which has ahistory of more than100years in foreign countries. Many works among those thriller novelsare worth translating and introducing. Translating and introducing foreign works could enrichthe reading materials, knowledge and imagination of Chinese readers, at the same time, it willcontribute to culture exchanges as well as help Chinese readers to learn the view of foreignsociety.Iron House was published in2011, which was written by American writer John Hart. Itmainly talks about fear, confusion, yearning for romantic love and abiding love for the family.During translation, the translator set accuracy and fluency as the goal, taking Eugene Nada’sfunctional equivalence theory as theoretical basis. Meanwhile, several specific translationskills were also used. From this translation practice, the translator gained a lot and had herunderstanding of translation. The translator recognized that pre-translation preparation,reasonable arrangement of translation process, constant revisions and proofreading aftertranslation are prerequisite to guarantee the quality of translation. In addition, careful readingand understanding of the source text are of benefit to improve the quality of the translation. Inthe process of translation, to keep calm and steady contributes to make the target text fluentand coherent.This report summarizes the translation process of chapter one to chapter three from IronHouse, which includes four parts altogether. The first chapter is task description, whichmainly introduces the translation task, the author of Iron House, reasons for choosing IronHouse as the object of translation as well as the translation methods employed to translate thenovel Iron House. Chapter two is process description, including pre-translation preparation,process of translation and after translation management. The third chapter is case analysis. Inthis chapter, Nida’s functional equivalence is employed and a certain number of examples areselected to show how to reflect source text in the target text equally from the aspects of word,sentence and passage, at the same time, specific translation skills like conversion, syntacticlinearity, restructuring are also used. And finally comes the conclusion part, containing theremaining problems as well as knowledge gained.
Keywords/Search Tags:lexical translation, syntactic translation, discourse translation, dialoguetranslation, functional equivalence
PDF Full Text Request
Related items