Font Size: a A A

A Study Of The Translation Of Corporate Profiles From Skopostheorie

Posted on:2015-06-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:A L JiangFull Text:PDF
GTID:2295330461474868Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Nowadays, with the economic globalization, China has increased economic exchange and cooperation with the other countries in the world. In order to explore overseas business, many corporations in Fujian province, have entered the international market. Therefore, the bilingual corporate profiles on their websites provide an easy access to the corporations. In the process of browsing the English versions of corporate profiles of Fujian local corporations, the author of this thesis found out that there were many mistakes in diction, grammar or discourse structure in some English versions of the corporate profiles. These problems will inevitably interfere with the corporations’ communication with their foreign customers. When Chinese corporations take part in the international competition, the English versions of corporate profiles are regarded as important windows for their images. Therefore, we should attach great importance to the translation quality of corporate profiles.With its appearance in the 1970s, Skopostherie brought about a new perspective to modern translation theories and translation practice. Skopostherie emphasizes that translation is an action which has an intended purpose. The translation purpose determines the translation process and strategies. That is, the purpose determines the means. Skopostherie has three translation rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule and provides a theoretical basis for translation of corporate profiles. Research on translation of corporate profiles from the perspective of Skopostherie is of great practical value.Taking Skopostherie as its theoretical framework, this thesis compares corporate profiles both at home and abroad, and analyzes the English versions of corporate profiles selected from websites of some local enterprises in Fujian province. The analysis is conducted at the levels of vocabulary, syntax, discourse and culture. The result of the analysis shows that translating corporate profiles should flexibly employ some methods such as addition, deletion, adaption, information restructuring so that the rendered versions adapt to the language and culture of the target language. In addition, more attention to be paid to translator’professionalism and awareness of cross-cultural communication is conducive to realize corporate profiles’ informational and promotional function.
Keywords/Search Tags:Skopostheorie, corporate profiles, differences, culture, translation methods
PDF Full Text Request
Related items