With the expansion of the world communication, network news has become an important way of disseminating global information. Spreading automobile news contributes to the development of automobile industry in our country, especially for the auto industry relevant to the interests of whole national economy. Thus English-Chinese trans-edition of English auto news plays a vital role in transmitting information.This report is based on English-Chinese translation and edition of automobile news on Huanqiu network with the certain scale and the time limit. The report focuses on how to compile news headlines, leads and body contents through description and analysis of translating and editing news. Under the guidance of intersubjectivity of the translator theory, the writer fully exerts individual subjective initiative to apply literal, free translation methods and other translation strategies with following the subjective and objective dialectic philosophy. Meanwhile according to the news characteristics of timelines, freshness, importance and so on, the writer endeavors to complete trans-editing assignments in order to meet the needs of target language readers and achieve the goal of spreading news.Through analyzing and solving the problems of trans-editing news, the writer realizes that having rich professional knowledge and understanding differences between languages can improve the readability of translations and make translations more attractive. Furthermore the writer hopes this paper can provide reference and advice for news trans-editing workers. |