With the development of economic globalism, it is becoming increasingly frequently for the economic exchange activities to spread all over the world. And those activities could not be conducted successfully without the restriction of contract. There are various types of contract, among which the engineering construction contract is a widely used one. Based on the writer's personal translation practice, an English-Chinese translation text of engineering construction contract over ten thousands characters, the thesis, from the perspective of dynamic equivalence theory, discusses the principle and characteristic of engineering translation as well as a series of difficulties and problems appeared in the process of translation, such as the translation of technical terms, parallel synonyms, modal verbs, archaic words, long and complex sentences and passive sentences. In order to solve the difficulties of translation and realize the equivalence between the target and original text both in the content and format, the writer adopts corresponding translation methods and strategies, including literal translation, omission, conversion, adjustment of word order, division and combination of sentence reconstruction, and pays more attention to study how to translate passive voice. During the process of translation, the writer of this report strives to make the target text satisfied with the four following requirements of dynamic equivalence:making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response. Meanwhile, the writer makes a conclusion of the translation practice and hopes to provide some references for other translators. |