Font Size: a A A

C-E Translation Of Long Sentences In China's 2014 Annual Report Of Development Of Dramatic Art

Posted on:2017-11-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q WangFull Text:PDF
GTID:2335330503996155Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This study is based on translating 2014 nian zhongguo xiju yishu fazhan baogao into English as China's 2014 Annual Report of the Development of the Dramatic Art. The source text, itself authored Ji GuoPing, vice President of The Chinese Opera Institute, is a composite of five sections beginning with an overview and reporting on four aspects of the development ranging from major trends to challenges and prospects. As such, the source text is characterized by the use of formal language and long sentences heavily loaded with information, which is commonly found in this type of text. Accordingly, long sentences dominate the text and turn out to be a major obstacle in translating. Guided by Eugene Nida's functional equivalence theory, the translator strives for to the closest and most natural equivalent to accurately convey the author's detailed informational text to the target language readers. When it comes to translating long sentence, the translator mainly adopts strategies from translation in original order as well as reverse translation, division translation as well as comprehensive translation whenever it is necessary to deliver the information as faithful as possible and achieve functional equivalence as much as possible. In so doing, the translator calls attention to the role of translation in publicizing and promoting the Chinese culture,which is Chinese dramatic art in this case in the global age.
Keywords/Search Tags:Translation of annual report text, Long sentence translation, Equivalent translation, China's 2014 Annual Report of Development of Dramatic Art
PDF Full Text Request
Related items