| This is a translation project report based on the research of the translation of the first chapter of the famous nonfiction book Gulag.a history. This book is mainly about the first labor camp in Russia, which governed by Bolshevik during the period after the First World War. This book is not only one authority work which was highly praised by the public world but also a limestone in the academic circle. After translating the first part of the book, and the author chose to write the translation project report based on the first chapter of the book.This report can be divided into five chapters:a introduction of the translation project, the translation process, Functional Equivalence and its application in the nonfiction text, the case study and the conclusion. The first part is a introduction of the original book(including the introduction of book and its author) and the translation project. The second part covers the preparation before translation(including the reading of parallel materials, choosing of the translation tools and the analysis of the language style of the book), the first draft and the check before the final draft. The third part is about the Functional Equivalence and its application in the nonfiction text. According to Nida, the author tries to reproduce the culture of the source text in translation, and abandon the form to achieve meaning equivalence in the case of either-or. The fourth part is focused on the several difficult points of the translation process:namely the translation of "Proper Nouns", the translation of long and complex sentence. Based on the Functional Equivalence Theory, Do as much as possible to reproduce the information of source text in the most appropriate, natural and equivalent language from semantic to literary form. Meanwhile, the author used several translation strategies, such as Amplification Method, Omission Method, Division Method and Comprehensive Method. The last part is the conclusion, in which the author explains the gains and shortcomings of the translation practice. |