At present,the Hardware-in-the-Loop simulation has been widely used and promoted in foreign countries.Different hardware in the loop forms(control system in the loop,engine in the loop and power-train in the loop)have penetrated into all aspects of vehicle performance development(from parts and components,assembly to vehicle).However,foreign parties of domestic joint ventures currently put this part of technology platform resources abroad,and rarely carry out relevant technology training in China,so as to strengthen the control of core technology.In recent years,although hardware in the loop simulation technology has gradually developed in China,the further introduction and research of this latest technology will help the technical staff of China’s automobile enterprises learn and improve the independent intellectual property rights of China’s automobile manufacturing industry.This translation report selects Automotive Applications of Hardware-in-the-loop(HIL)Simulation for translation under the guidance of adaptation theory.The first chapter describes the translation project.It mainly explains the translation task,the selection basis of source materials,background,purpose and significance of the research.The translation procedure is in chapter two,and expresses all the translation preparation,process,and review in details.Pre-translation contains the preparation of translation tools and analysis of source text.The chapter three is the theoretical basis,mainly introducing the research status of adaptation theory and the structural adaptation theory briefly.The fourth chapter mainly lists some practical cases in translation.By applying the theory of language structural adaptation in the adaptation theory.The author attempts to analyze the translation from the perspective of language structural adaptation.And the author translates the text at the level of lexical,syntactic and text,and puts forward some corresponding translation strategies for problems encountered in the translation in order to maximize the optimization of the translation.First of all,at the lexical level,literal translation and zero translation are mainly used to solve the translation difficulties of professional terms.The author chooses the exact meaning of ambiguous words according to the context.The conversion of part of speech is adopted to make the translation more accurate.Secondly,at the sentence level,the passive voice is translated into the active voice,or the passive voice is translated into the passive voice.Attributive clauses are translated by linear translation,long and difficult sentences are translated by sentence division.Finally,at the textual level,lexical cohesion,ellipsis contrast cohesion and amplification are adopted to make the article more coherent.Chapter five concludes the report and lists findings and limitations.It is hoped that the final translation may provide a reference for technical professionals in the automotive industry so that they can have a deeper understanding of HIL simulation.At the same time,it also provides the translation strategies for technical translators. |