Font Size: a A A

A Report On The English-chinese Translation Of Science And Technology News On Huanqiu.com Under The Guidance Of Skopos Theory

Posted on:2021-07-31Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y C WangFull Text:PDF
GTID:2505306548983419Subject:Translation Master
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the continuous development of science and technology in the world today,Chinese people hope to know the prospects of science and technology in different regions.The international news on the Internet has made it possible for us to know its recent development in other places.However,since most international news is in English,translators need to integrate news segments and translate them for Chinese readers.Under the guidance of the Skopos Theory,which includes three principles that are the Skopos rule,the coherence rule and the fidelity rule,this report selects news extracted from Huanqiu.com as texts for analysis and applies the three principles to the translation from the lexical and syntactic aspects.The coherence rule and the fidelity rule require the translator to appropriately adjust,modify or even delete something in lexical translation based on the overall tone of the article and to reduce nouns for a more appropriate logical collocation in Part-of-speech conversion.It mainly involves converting nouns into verbs and adjectives,which can be easily accepted by target readers and reflects the authenticity,accuracy and fidelity of target language.The principle of fidelity requires an accurate and rigorous target text.Considering this principle and the professionalism and openness of original news,the translator elaborates on three dimensions of the choice of vocabulary,including professionalism,objectivity and openness.In this way,the translation will be accurate,rigorous and concise.Syntactic aspects include the translation of simple sentences as well as long and difficult sentences.The principles of seeking purposes and fidelity require the translator to dig out the hidden meaning in simple sentences so that the translation can conform to the original text.In long and difficult sentences,the principles need the author to divide the sentences,sort out the sense-groups and split long sentences into short ones.In this process,translation methods are employed such as omission,reduction and domestication,etc.In this way,it can cater to readers’ reading habits and achieve the goal of information dissemination and people-to-people communication.
Keywords/Search Tags:Huanqiu.com, Science and technology news, Trans-edition, Skopos theory
PDF Full Text Request
Related items