This is a practice report based on Chinese-English consecutive interpretation in Changchun City Planning Exhibition Hall for an Australian exchange student on September 24 th,2022.The author provided on-site interpreting for him with a duration of 180 minutes in the whole process.The report is written by transcribing parts of the recordings and using them as a corpus.Looking back to this tour guide interpretation practice,the author found that the tour guide commentary contained many words unique to Chinese culture,making it difficult for the author to accurately and adequately convey the meanings,resulting in poor interpreting effect and poor interpretation interpreting errors that occurred frequently.The interpreter should fully consider the client’s comprehension and acceptance and make reasonable "fabrication" and "compensation" for the culture-loaded and untranslatable factors in the commentary to enable the client to better understand Chinese culture.According to the interpretive theory,interpreting is a process of comprehending and re-expression.This kind of “re-expression “for the original language forms a situation of “misinterpreting.” After analyzing the transcribed text at large,the author found that misinterpreting frequently occurs when dealing with culture-loaded words and cultural-specific expressions in Chinese.It can distinguish as “intentional misinterpreting” and “unintentional misinterpreting.”The strategies adopted to solve the problems of "intentional misinterpreting" are domestication and transliteration.For the issue of "unintentional misinterpreting," the interpreter must reach the best of his knowledge to avoid making mistakes.The author hopes this report can provide a meaningful reference for MTI students in the future. |