Font Size: a A A

An Analysis Of The Application Of Explicit Strategy In Chinese - English Communication

Posted on:2016-11-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q J WangFull Text:PDF
GTID:2175330461487614Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
There are differences in language structure between Chinese and English. That is to say, Chinese focuses on parataxis while English pays more attention to hypotaxis. There are also differences in social and cultural background between Chinese and English. And all these differences may cause difficulties for the interpreter. As a result, during the consecutive interpreting, the interpreter needs to apply various kinds of techniques to overcome these difficulties in order to ensure that the audiences have a clear understanding of the source language. And explicitation is a technique often used to realize the shift between languages. Comparing with English, the degree of explicitation in Chinese is relatively low on the aspect of vocabulary, grammar and textual coherence, which means that explicitation strategies are often used in Chinese-English interpreting to express the speaker’s meaning. The thesis takes the transcripts of the Premier’s Press Conference after the NPC and CPPCC sessions from 2011 to 2014 as the research materials. It attempts to study the necessity for the application of explicitation strategies in Chinese-English consecutive interpreting and some specific explicitation strategies applied by interpreters in the Premier’s Press Conference from the perspective of linguistic meaning, syntactic structure and textual logic. The author hopes the study can contribute to the practice of interpreting.
Keywords/Search Tags:Chinese-English consecutive interpreting, press conference, explicitation strategies
PDF Full Text Request
Related items