Font Size: a A A

Translation Tactics Of Fuzzy Language In Chinese-English Consecutive Interpreting

Posted on:2012-04-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S W ZhaoFull Text:PDF
GTID:2215330368475953Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Fuzziness is an inherent property of language, which has been attracting scholars' attention at home and abroad since the time of ancient Greece. Apart from fuzziness and fuzziness of language, the relationship between language fuzziness and other disciplines is also the focus of research, such as the relations between fuzzy language and translation and interpreting. Fuzzy language is a common phenomenon in every language, playing a significant role in human communication. In the site of Chinese-English consecutive interpreting, the speakers could also speak in fuzzy ways due to different reasons, which could in turn affect the quality of interpreting. Therefore, it is necessary for the interpreters to know the correct tactics to deal with fuzzy language when interpreting.The aim of this thesis is to understand the fuzzy language emerged in Chinese-English consecutive interpreting and sort out relevant tactics for interpreters. A qualitative research.is being conducted under the guidance of Nida's "Functional Equivalence" theory. After the discussion of types and pragmatic functions of language fuzziness, the translatability of fuzzy language, the characteristics and process of Chinese-English consecutive interpreting, the phenomenon of language fuzziness and its reasons in Chinese-English consecutive interpreting have been sorted out based on the analysis of linguistic data collected. With the guidance of Nida's "Functional Equivalence" theory, four standards have been selected to judge the effectiveness and quality of the interpretation of fuzzy language: send the original messages, convey the spirit and style of original texts, clear and coherent language which conforms to the grammar rules and idiomatic expressions in the target language, and similar response between original audience and target audience. Then the relevant tactics for the interpreters to deal with the language fuzziness have been summed up. The conclusion is as follows:in Chinese-English consecutive interpreting, first interpreters should infer the intentions of the speakers and try to grasp the exact meaning of the information. Then they should deal with the fuzzy language by using different tactics, including changing the fuzzy language into fuzzy language or precise language, or precise into fuzzy.There are 5 chapters in this thesis. The first chapter is the introduction, covering the background, significance, methods and structure of this research. The second chapter is the literature review in which we study the results of researches in fuzziness and fuzzy language, different perspectives of Chinese and foreign experts and the relationship between fuzzy language and translation or interpreting. The third chapter gives an overview of Nida's "Functional Equivalence" theory and defines the four principles or standards to judge the quality and effectiveness of interpreting fuzzy language during Chinese-English consecutive interpreting. The fourth chapter first discusses the definition and types of fuzzy language and its pragmatic functions, the translatability of fuzzy language, the consequent obstacles in interpreting and the characteristics and process of Chinese-English consecutive interpreting. Then it sorts out the practical tactics for interpreting fuzzy language in Chinese-English consecutive interpreting properly. The last chapter is the conclusion of the thesis.
Keywords/Search Tags:Fuzzy language, Chinese-English consecutive interpreting, "Functional Equivalence", Translation Tactics
PDF Full Text Request
Related items