| This is a translation project report on the seventh chapter: Miss Cui Takes aHermeneutic Turn“:Yingying zhuan†and Its Various Translations and Retranslationsof One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literatureedited by Professor Leo Tak-hung Chan, and the thesis is written by Birgit Linder, aprofessor at City University of Hongkong. As the source text of this translation projectbelongs to academic work, the author adopts a translation theory and differentstrategies accordingly to achieve a better communicative effect. With examples, thisreport mainly addresses the translation of academic terms according to the “thicktranslation†theory; the translation of long sentences is also discussed, based on threemethods, namely “divisionâ€,“addition of logical connectivesâ€,“concrete dictionâ€;and finally it goes to the translation of passive voice sentences, which are aimed atproviding some references for the translation of academic texts. |