Font Size: a A A

A Report On E-C Translation Of The Oxford History Of Literary Translation In English Volume 4(Section 2-4,Chapter 1)

Posted on:2019-01-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S LiuFull Text:PDF
GTID:2405330566975688Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The translation report revolves around the E-C translation of section 2 to 4,chapter 1 of The Oxford History of Literary Translation in English volume 4.Most history-based works develop from ancientry to modem times.The Oxford History of Literary Translation in English is the same,which has five volumes,each corresponding to a certain period,while in each volume,time is not the only line.Take volume 4 as an example,it introduces the translation history according to the countries where the source text originates and genres of work.The three sections translated by the author include an overview of the literary translation history in Britain and America from 1790 to 1900 as well as the influence of politics and law on literary translation.As an academic text,the language is concise and the content is somewhat professional.Following a basic introduction to the project,the report analyzes the linguistic and content features of the source text and then elucidates Hans Vermeer's Skopostheorie as well as Eugene Nida's Functional Equivalence Theory.One of the limitations of both theories is that they are more sutiable to guide non-literature translation,yet the limitation suggests the report choose the right theories as the guidance for the source text is an academic work.In addition,both theories still have their own limitations in guiding non-literature translation,so the report takes in the most scientific parts of two theories.In the case study,the author under the guidance of these two theories illustrates the translation strategies that he uses,the reasons why the word,sentence or text is translated in this way and the consideration involved in the translation.In some places,the author compares the draft translation with the final translation.E-C Translation strategies adopted include addition,omission,adaptation,reorganization of the words sequence,transliteration,literal translation and so on.It is the author's hope that the translation offers Chinese readers who are not capable to read the original work but are interested in the content a chance to learn about it.The translation report is aimed at English learners or translators.The author wants to share his experience and reflection with others,prompting and enriching the study of academic translation.
Keywords/Search Tags:The Oxford History of Literary Translation in English, Translation Report, E-C translation stratigeis, Skopostheorie, Functional Equivalence Theory
PDF Full Text Request
Related items