Font Size: a A A

A Report On The C-E Translation Of Victorian Myth (Chapters 4-6) From The Perspective Of Skopos Theory

Posted on:2022-08-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:F L DingFull Text:PDF
GTID:2505306347473294Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the rapid development of modern science and technology,science fictions widely attracted the concerns in the world.Victorian Myth,written by a Chinese science fiction writer Jiu Chengjun,uses spoken languages and dialogues to create a full image of characters,maintain the close connection between the text and real life,and leads readers to think and explore human nature and ethics.It is a typical “soft science fiction” with the characteristics of literature,science and fantasy.On the basis of previous studies,Skopos Rule,Coherence Rule,and Fidelity Rule are applied to the translation of the science fiction.On one hand,three Skopos Rules guide the translation of this literary work(Victorian Myth);On the other hand,they are demonstrated in the translation process of this science fiction,so as to further strengthen the deep understanding of the science fiction.It can also improve the quality and readability of this kind of translation.The characteristics of science fiction ensure the translator to enjoy reading as same as source readers.Therefore,the translated text should be accurate at the lexical level,and in conformity with Chinese logic at the syntactic level.In addition,it is advisable to keep the writing style of the original.In the process of translation,accurate translation is required at the lexical level,especially in the fields of science and technology,aviation,machinery and so on.At the syntactic level,the language should be fluent and in line with the logic of English writing.At the textual level,it should be connected to nature and semantically coherent.At the same time,it should retain the writing style of science fiction.According to the report,for the translation of science fiction,translators should not only adopt flexible translation methods based on scientific and technological knowledge background,but also pay attention to the accurate expression of the target language,taking into account the original taste of the source language.In the process of translating,the translator has gained a lot of valuable experience and gained a deeper understanding of the translation of science fiction.When translating science fiction,the translator should combine the characteristics of the text to achieve the coherence of the content and the accuracy of the meaning of the translation,and at the same time take into account the readers’ preferences and cultural identity.The translator hopes that the reflection on this translation practice can not only improve her own translation level,but also provide some enlightenment and reference for other translators of science fiction.
Keywords/Search Tags:science fiction, Skopos Theory, text features, translation methods
PDF Full Text Request
Related items