| The material for this translation practice is Difficult Women: A History of Feminism in11 Fights by British journalist Helen Lewis.According to Katharina Reiss’ s text typology theory,combined with the content and linguistic characteristics of Difficult Women,the translated material is an informative text.It mainly states facts,opinions,etc.and focuses on content rather than form.The main difficulties during the translation practice lie in reproducing the information of the source text,making the translation natural and fluent,and improving the acceptability and comprehensibility of Chinese readers.The functional equivalence theory focuses on reproducing the information in the source language with the closest natural equivalents and also focuses on the target language readers’ responses.It has certain applicability to the translation of the informative text.In this regard,the author of the translation report analyses the problems in the translation process from both lexical and syntactic aspects and summarizes the translation methods of informative text from the perspective of functional equivalence theory.At the lexical level,by selecting the word meaning,converting parts of speech and adding the annotation,the cultural and historical information of the source text is transmitted.These methods enhance the accuracy and informativeness of the target text.At the syntactic level,the methods of conversion of the voice,adjusting the word order and removing the redundancy are used to enhance the logic and simplicity of the target text,thus improving the readability.Based on this translation practice,the author of the report summarizes the translation methods of the informative text,accumulates experience for future translation of such texts and improves the translation ability.At the same time,it is expected that the translation methods summarized in this report can provide useful references for the translation of such informative texts.The translation report is divided into five chapters.The first chapter introduces the translation task and its translation material,as well as the purpose and significance of the task.The second chapter describes the process of the task,which is divided into preparation before translation,translation process and proofreading after translation.The third chapter mainly introduces the functional equivalence theory,informative text and the applicability of functional equivalence theory to the translation of the informative text.The fourth chapter is the case study,in which translation examples are analyzed from both lexical level and syntactic level under the guidance of functional equivalence theory,and translation methods of the informative text are proposed.The fifth chapter is the gains and shortcomings of this translation practice. |