Font Size: a A A

Rebuilding Text In E-C/C-E Translation

Posted on:2004-11-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y J HeFull Text:PDF
GTID:2155360092995290Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As a new discipline, translation study needs to absorb findings and theories of other related disciplines in order to develop its own methods. Linguistics is closely related to translation study. Modern linguistics, especially text linguistics, is more likely to provide theoretical basis andresearch model for it, because it studies language both in its own right and as a tool for generating meanings. This thesis focused on translation from a text linguistic perspective."Text" is a very important notion in text linguistics. However the definition of text is often so general that a text can be seen as a sentence or even a whole book. Therefore we should find a standard, which makes a text a text. This standard is textuality, a term which is the same as "texture" put forward by Halliday & Hasan (1976). Halliday and Hasan talk about texture mainly from the viewpoint of cohesion. This practice is rather dispute-provoking. Some (like Brown & Yule, 2000) believe that cohesion is neither a sufficient condition nor a necessary condition to identify a text. Therefore Halliday and Hasan's theory is too narrow. We should analyze textuality in a broader perspective.Beaugrande & Dressier (1981) and Neubert & Shreve (1992) believe that typical text should consist of seven standards: cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, situationality and intertextuality. Many other scholars (Reiss 1989, Vermeer 1989, Hatim & Mason 2001, Bell 2001) have also discussed these standards. In this thesis, we adopt the seven standards advocated by Beaugrande & Dressier in Introduction to Text Linguistics in our attempt to reconstruct a text in C-E/E-C translation.Beaugrande & Dressier insist that if any of these standards have not been satisfied, the text will not be communicative; non-communicative texts are non-texts. It is well-known that the textuality functions well in onelanguage may not do so in another. This thesis mainly discussed the strategies a translator might employ to reconstruct a text in the target language (TL).Cohesion and coherence are closely interrelated. Cohesion, as the surface structure of a text, can be realized through grammatical (reference, substitution, ellipsis etc.) and lexical (collocation and reiteration) means. Since Chinese is paratactic and English hypotactic, the cohesive devicesused in Chinese and English are different. In C-E/E-C translation, varioust-strategies should be employed to reconstruct cohesion in target text (TT).Coherence is the structure underlying a text. It is realized through logical inference. When the inferring procedures of Chinese and Westerners are similar, it is not difficult for a translator to reconstruct coherence in the TT. However, when there is difference between Chinese and westerners in mode of thinking, a translator has to make some alterations in the TT.Intentionality and acceptability are closely related to the role of participants (producer and receiver) involved in the formation of a text. A translator should recognize the intention of the producer as well as the dynamic role of the readers. In translation, the reconstruction of intentionality in the TT is determined by the cooperation between intentions of the source text (ST) and the translator. The translator should first grasp the intention of the ST through the analysis of deviation in the ST; measure the internal factors and external factors; then try his best to realize his own intention.Acceptability is pertinent to readers. Two kinds of readers are involved in translation: translator and TT reader. Both of them are different from ST reader, so attention should be paid to this difference in translation. A translator's task is to transfer information from the ST to the TT. If a translator wants to fulfill his/her task, he/she should acquire the meaning of the ST; TT reader's function in translation should not be neglected, either. Itis the TT readers who fill the "gaps" and "indeter minacies" in the TT. Therefore a translator should have a sketchy apprais...
Keywords/Search Tags:Translation
PDF Full Text Request
Related items