Font Size: a A A

Report On The C-E Translation Of Hangzhou Travel Guide Excerpt

Posted on:2016-02-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H W ZhangFull Text:PDF
GTID:2285330467977644Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the development of the times, tourism industry is flourishing. There is a variety of guidebooks, whose translation, to a certain degree, influences the growth of local tourism. This translation report is based on the Chinese-English translation of Hangzhou Travel Guild (2013). The translator has translated a part of the book and then finished the report in the hope of offering practical guidance for some departments relevant with tourism and promoting the development of tourism.During the translation practice, because of the big differences between Chinese and English culture and language, the translator came across the following difficulties:(1) the translation of culture-loaded words;(2) the translation of long sentences. Under the guidance of Skopos Theory, the translator considered that the translation of travel guide should focus on the target text readers and the translated version should be in accordance with the writing features of the target text and cater to the target readers.Combined with detailed examples, the translator put forward the following strategies:(1) addition, omission and compression;(2) integrating and splitting sentences. This report proposed the corresponding specific strategies, which can offer some referential value to the translators to translate the tourism texts.
Keywords/Search Tags:tourist texts, C-E translation, culture-loaded words, long sentences, theSkopos Theory
PDF Full Text Request
Related items