Font Size: a A A

On Translating Long Sentences In English—A Translation Report On Spinster:Making A Life Of One’s Own

Posted on:2017-02-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q WangFull Text:PDF
GTID:2295330488965344Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This MTI translation report focuses on analyzing translation methods I adopted in the translation of long sentences in two chapters of Spinster:Making a Life of One’s Own in an attempt to discuss how to deal with long sentences in translation.Spinster:Making a Life of One’s Own, from which Chapter 1 and Chapter 2 are taken as the source text, is a stream-of-consciousness novel of American female writer Kate Bolick, published in April 2015. Based on her personal experience, Bolick discusses the marital problem of single women in the 21st century. This book is full of distinctive style of steam-of-consciousness novels, and long sentences over 30 words are 21.8% of the selected part, which contributes the difficulty of translating long sentences.By enumerating and analyzing typical examples in the translation, this MTI translation report generalizes two translation methods-dividing the sense groups and reinventing sentence structures. When the syntaxes of Chinese and English are similiar, dividing the sense groups can be chosen. If the syntaxes of Chinese and English are different, reinventing sentence structures should be adopted.
Keywords/Search Tags:translation of long sentences, dividing the sense groups, reinventing sentence structures
PDF Full Text Request
Related items