Culture-loaded expressions have always been the focus of intense interest for researchers and scholars from both home and abroad as language and culture are closely connected to each other.As interpreters,we are supposed to be well aware of the cultural gap between the source language and target language while delivering an interpretation that is culturally consistent with both.Based on the interpreting practice at the 2017 Seminar for Food Security and Modern Agriculture,this report aims to identify the major types of culture-loaded expressions in C-E consecutive interpreting and to explore the corresponding countermeasures through a comprehensive review of previous studies and a detailed analysis of the author's recording and transcript.While previous studies on this topic and relevant translation theories have been reviewed to give a comprehensive account of how culture-loaded expressions were translated and interpreted previously,hands-on experience and personal tips by the author have also been included in this report in an effort to get around expressions that are deemed “non-translatable”. |